?

Log in

No account? Create an account

...
Долго искал стиль для журнала. Этот самый идиотский из найденного.
P.S. Все цепляют вверху какое-нибудь откровение. Вот и пусть висит это.

Простая жизненная логика
pan_votruba
#олимпиада #пхенчхан #недопуск #сборная #мок

И ничего удивительного. Когда ты себя уже убедил, что "отняли флаг и гимн, но не отнимут честь", когда ты думаешь, что важнее человек, а не какие-то там атрибуты, что Родина в твоей душе... происходит именно то, что и должно было произойти. Если ты соглашаешься с тем, что ты "ничто" и звать тебя "никак", то будь добр получить подобающее отношение. Если ты прогибаешься, никто не станет кланяться в ответ: тебе вставят по самую печень. А потом и по самые гланды.

Иногда, чтобы сохранить честь, нужно просто встать и выйти. Можно даже без гордо поднятой головы.

ЗАМЕТКИ ДИЛЕТАНТА: ЗАНИМАТЕЛЬНАЯ ЭТИМОЛОГИЯ.
pan_votruba


Достаточно часто сталкиваюсь с итальянскими словами, этимология которых мне кажется очень любопытной. Причём иногда, несмотря на очевидность происхождения, сам факт появления некоторых слов вызывает удивление.

Взять хотя бы слово stacanovista (stachanovista). Для «рождённых в СССР» не составит никакого труда определить его значение: да-да, это итальянская интерпретация нашего термина «стахановец». Удивительно, но может быть, и не так всё печально было в Советском Союзе, раз стахановское движение оставило такой след в итальянском языке? Имеем ли мы реальное представление о тех временах? Данный пример даёт повод для размышлений.

Кстати, помимо своего прямого значения, это слово переняло и фигуральное: fare lo stacanovista - проявлять (излишнее) рвение в какой-либо деятельности. Мало того, в этом значении в итальянском употребляется гораздо чаще, чем в русском. Да что там, в русском уже и не встретишь, а вот итальянцы продолжают хранить наши исторические корни )))

Со словом fumetti (комиксы) история немного сложнее. Для того чтобы понять этимологию, нужно вспомнить, как выглядят эти истории в картинках: реплики персонажей рисуются в виде своеобразного дымка, пара, выходящего изо рта говорящего. Итальянское fumetto – это и есть «дымок», отсюда и происхождение.

А вот с ярким, звучным, термином gatto delle nevi (снегоход), если не знаешь точной истории происхождения, никогда не догадаешься. Истоки этого названия следует искать в Америке конца 40-х прошлого века. Компания Tucker Sno-cat corporation, доминирующая в то время на рынке гусеничной техники для перемещения по снегу, в 1946 году ввела новый бренд для своей продукции – snowcat («снежный кот»), который со временем стал общим названием для подобной техники, и, соответственно, нашёл отражение в итальянском языке. А вот наше «снегокат» никакого отношения к «снежным котам» не имеет )))

Кстати, ещё одно соображение напоследок... Мне думается, что и snowcat на самом деле никакого отношения к котам не имеет ))) Если обратили внимание на название фирмы, то sno-cat - это скорее всего сокращение snow caterpillar, т.е. "снежный гусеничный трактор", а кот - это случайное совпадение, которым умело воспользовались.

Материал, представленный в этой статье, может содержать ошибки, неточности и откровенную чепуху, так как основывается исключительно на моих личных наблюдениях и умозаключениях, и ни в коей мере не должен рассматриваться как истина в последней инстанции )))

ЗАМЕТКИ ДИЛЕТАНТА: C’È ГЕВАРА, C’È N’È ГЕВАРА ИЛИ CHE ГЕВАРА?
pan_votruba


Везёт же белорусам – им легко быть грамотными. Вот как слышат, так и пишут:

молоко – малако
корова – карова
выход – выхад…

Нам тяжелее. Мы должны помнить, что капризные безударные гласные коварно меняют своё обличие. Но, ладно бы дело обходилось простой редукцией, но часто с ошибочным выбором гласной на письме меняется даже смысл слова:

вместо «поедем», движение – получаем «поедим», питание
вместо «дома», здания – получаем «дама», женщина
вместо «святой», праведник – получаем «свитой», скрученный

Вот и итальянцы частенько попадают в эту фонетическую ловушку - пишут так, как говорят. В итальянском языке достаточно много фонетических омонимов (омофонов):

la – là – l’ha
lo – l’ho
li – lì
si - sì
ce – c’è
ne – né – n’è
ecc


И больше всего достаётся словосочетанию ce + ne + è: пишут и c’è n’è, и c’è ne, и даже ce né – звучит-то похоже. А как же правильно? Рассмотрим следующую фразу, найденную на просторах интернета:

Per ogni persona che ti fa male c’è n’è un’altra pronta a guarire le tue ferite.

В этом предложении присутствует ошибка. Попробую для наглядности немного изменить фразу:

Per ogni persona che ti fa male c’è un’altra persona pronta a guarire le tue ferite.

Что мы имеем? Оборот c’è/ci sono, описывающий наличие un’altra persona. Итальянский язык не любит повторений – попробуем «сократить» слово persona, оставив только un’altra. Но он, капризный, не терпит так же и пустоты: отсутствующее существительное необходимо восполнить местоимением, чтобы не потерялась связь прилагательного altra. В данном случае выбираем местоимение ne (их, из них), так как неопределённый артикль un всегда имеет количественную характеристику – «один». Как и любое местоимение дополнение ставим его перед глаголом. Но, там уже имеется местоимённая частица ci, а так как ne, по сути, прямое дополнение (кого? что? - их), то занимает оно место непосредственно перед глаголом, после ci – ce ne. Не забываем, что у первой части комбинированных местоимений конечная i меняется не e: tE lo, mE la, cE li ecc. Далее, перед essere буква e как правило апострофируется, для гладкости речи, вот мы и получаем словосочетание:
ci + ne + è = ce n’è

Соответственно, правильно наша фраза должна выглядеть следующим образом:

Per ogni persona che ti fa male ce n’è un’altra pronta a guarire le tue ferite.

Материал, представленный в этой статье, может содержать ошибки, неточности и откровенную чепуху, так как основывается исключительно на моих личных наблюдениях и умозаключениях, и ни в коей мере не должен рассматриваться как истина в последней инстанции )))

ЗАМЕТКИ ДИЛЕТАНТА: ДАЖЕ БОЛИВАР НЕ ВЫНЕСЕТ ДВОИХ...
pan_votruba


В процессе изучения иностранного языка бывает весьма полезно и познавательно не только погружаться в пучину грамматики, но и обращать свой взор на культурное наследие, а если точнее – фольклор. Оказывается, что из тех же пословиц можно почерпнуть много чего любопытного, если не просто их заучивать, но попробовать разобраться в их истоках…

Вот совсем недавно по стенам ВК прокатилась очередная волна proverbi italiani. Среди прочих моё внимание привлекла следующая:

Contro due non la potrebbe Orlando. – Один в поле не воин.

Я не уверен, что она очень распространена, но в итальянских источниках гуглится. Если перевести её дословно, то получим что-то типа «супротив двоих и Орландо не сдюжил бы». Помимо переходного значения potere, меня очень заинтересовал персонаж – Орландо. Кто это? Или, что это? Город во Флориде и предсказание резни в ночном гей-клубе Pulse? Так там один набедокурил. Или это Орландо Блум, противостоящий Джеку Воробью и капитану Барбосе одновременно? Почему оппонирует двоими, а не троим или десятерым? Дабы получить ответы на все эти вопросы, я решил провести небольшое расследование.

Как оказалось, корни этой пословицы уходят очень глубоко, аж в древнегреческую мифологию. Обратимся к сюжету второго подвига Геракла – сражению с лернейской гидрой. По заданию Еврисфея Геракл со своим племянником Иолаем одолели болотную тварь, но битва была тяжёлой. Мало того, по некоторым данным, когда Геракл сражался с гидрой, все звери были на его стороне, только посланный Герой огромный рак вылез из болота и выступил на стороне гидры, кусая Геракла за пятки. В итоге мы имеем битву двое надвое, и не известно, как бы сложился финал, будь сын Зевса в одиночестве.

Судя по всему, этот батальный сюжет был очень популярен в античном мире. Ссылки на него мы можем обнаружить даже в трудах Платона, которые, к слову, весьма занимательное чтиво:

« – …Будь я на твоем месте и ускользни доказательство у меня из рук, я бы дал клятву, по примеру аргосцев, не отращивать волосы до тех пор, пока не одержу победы в новом бою против доводов Симмия и Кебета.
– Но ведь, как говорится, против двоих даже Гераклу не выстоять, – возразил я.
– Тогда кликни на помощь меня – я буду твоим Иолаем, пока день еще не погас.»

«– Естественно, – сказал я. – Ведь я слабее каждого из вас, так не могу я не бежать от вас обоих! Мне ведь далеко до Геракла, а и он не был в силах сражаться с гидрой – настоящей софисткой, которая, когда снимали одну голову с ее рассуждения, выпускала вместо нее, пользуясь своей мудростью, много новых, – а также с неким раком, другим софистом, недавно приплывшим, как мне кажется, прямо из моря: поскольку этот рак досаждал ему своими речами и укусами слева, он позвал на помощь своего племянника Иолая, и тот ему крепко помог.»


Итак, с сюжетной линией и количеством я разобрался. А что же Орландо? Попробуем теперь разобраться и с загадочным Орландо…

Персоналии и перипетии греческой мифологии успешно перекочевали в Древний Рим: Зевс стал Юпитером, Геракл модифицировался в Геркулеса. Империя распростерла своё влияние на значительную часть мира, послужив основой европейской цивилизации. Но, ничто не вечно, империи рушатся, а вместе с ними постепенно размывается и культурное наследие. И лишь в эпоху Возрождения - она же Renaissance, она же Rinascimento - вновь возникает живейший интерес к наследию античной культуры.

В 1500 году Дезидерий Эразм, он же Роттердамский, издаёт в Париже своё первое крупное сочинение – Collectanea Adagiorum (Adagia), сборник латинских пословиц, изречений и анекдотов, найденных в сочинениях различных античных писателей. Эта книга не только сделала Эразма известным в гуманистических кругах всей Европы, но и стала бестселлером. Там, среди прочих, мы и находим пословицу, которая отсылает нас к гидроборческой истории Геракла. А так как в ту пору интерпретация греческих мифов римлянами имела больший вес, чем греческие источники, то древний герой выступает как Геркулес:

Ne Hercules quidem adversus duos. – Даже Геркулес не (бьётся, устоит) против двоих.

Вот и до Орландо осталось рукой подать…

Несмотря на возрождение популярности античных сюжетов, новые времена требовали новых мифических героев: покрытые пылью веков «геркулесы» уже не вызывали такого живого интереса, как ранее. И новые объекты почитания нашлись в относительно свежих эпических историях. До появления Яна Флеминга и Николая Лилина было ещё далеко, и читатели того времени прочно подсели на повествования о похождениях героев французских эпических сказаний цикла Карла Великого, а если точнее, верного паладина Карла, маркграфа Бретонской марки, Роланда.
Подвиги благородного рыцаря оставили существенный след в искусстве. Интерес к данному персонажу не обошёл стороной и Апеннинский полуостров: Маттео Боярдо и Людовико Ариосто, поэты эпохи Возрождения, отметились сочинениями на данную тему - «Влюблённый Роланд» (Orlando innamorato) и «Неистовый Роланд» (Orlando furioso) соответственно. Да-да, Орландо – это итальянский вариант имени Роланд.

Конечно же, нет какого-то «канонического» варианта этой пословицы. Встречаются и упоминание Геркулеса и следующая вариация с тем же Орландо:

Neanche Orlando ne voleva più d'uno.

Стоить отметить, что простой люд того времени, был настолько же далёк от похождений героя рыцарских романов, как современная молодёжь от терзаний Раскольникова (Ma chi cazzo è ‘sto Orlando??? ). И пословица в народном изложении претерпела некоторые изменения. Например, в пьемонтском варианте, для пущей солидности, Орландо просто поменяли на дьявола:

Contro due fratelli non ne volle il diavolo.

Справедливости ради нужно признать, что стараниями Боярдо и Ариосто имя Орландо стало нарицательным: им величают людей неистово влюблённых или свихнувшихся на почве любви.

На том и закончу. Надеюсь, что вам было интересно прочитать моё небольшое историко-культурологическое исследование )))

Материал, представленный в этой статье, может содержать ошибки, неточности и откровенную чепуху, так как основывается исключительно на моих личных наблюдениях и умозаключениях, и ни в коей мере не должен рассматриваться как истина в последней инстанции )))

ЗАМЕТКИ ДИЛЕТАНТА: ПРЕДЛОГИ И ГЛАГОЛЫ…
pan_votruba


В процессе изучения множества учебных материалов, описывающих отношения глаголов с предлогами, может возникнуть ложное грамматическое представление, которое характеризуется соответствующим вопросом: «А с каким предлогом используется этот глагол?».

Дело в том, что львиная доля таблиц и списков описывает частные случаи этих отношений. Например, описание глагола andare часто акцентируется на его взаимодействии с предлогами a, in, da. И в головах некоторых изучающих эта информация откладывается как некая исключительная связь. На самом же деле выбор того или иного предлога в основном диктуется не самим глаголом, а смыслом, который мы хотим вложить в нашу фразу и словами, которые идут за глаголом. То есть, большинство глаголов вполне себе совместимы с широким спектром предлогов. Рассмотрим некоторые примеры с тем же andare.

Domani andiamo AL mare.
Sto andando NELL’ufficio postale.
Vanno SULLA spiaggia a dipingere.
Ci sono andato PER guarire la dipendenza dai videogiochi.
Vado SOTTO la doccia e mi lavo i capelli.
Laura va CON gli amici in discoteca.
Venerdì vado DAL dentista.
Dove andiamo DI questo passo?
Vado CONTRO la mia volonta.
Andrea va TRA i banchi della frutta e della verdura per prendere il meglio.

Другое дело, что существуют устоявшиеся словосочетания, которые исключают разнообразие предлогов: andare a Torino, andare in città ecc. Их придётся запомнить.

Иногда выбор предлога будет зависеть от степени конкретности используемого после глагола существительного:

esco DI casa vado da ragazze – выйду на улицу (из дому) к девкам пойду
esco DALLA casa dei miei genitori – выйду из дома моих родителей

При этом работа глагола uscire с предлогами не ограничивается только этими двумя:

uscire in piazza / in giardino/ in mare
uscire sulla strada/ sul balcone/ sulla terrazza
uscire all’aperto
uscire con onore
uscire per primo
uscire fra due ore


При выборе предлога хорошим подспорьем является тот факт, что однотипные группы глаголов в большинстве случаев работают с предлогами по одной и той же схеме:

uscire, andare, tornare, venire all'aperto
uscire, andare, tornare, venire in piazza
uscire, andare, tornare, venire sul balcone
uscire, andare, tornare, venire fra un'ora


Материал, представленный в этой статье, может содержать ошибки, неточности и откровенную чепуху, так как основывается исключительно на моих личных наблюдениях и умозаключениях, и ни в коей мере не должен рассматриваться как истина в последней инстанции )))

ЗАМЕТКИ ДИЛЕТАНТА: …ДА НЕ TUTTO БЫЛО…
pan_votruba


Встретилась мне тут следующая фраза у одного «мадрелингва»:

Ci sarà un motivo perché nella foto sono tutte ragazze belle?

С первых упоминаний прилагательного tutto в учебниках итальянского языка нас учат, что существительные с ним употребляются с определённым артиклем. т.е. должно бы быть tutte LE ragazze. Почему же в данной фразе это правило не соблюдено? Попробуем разобраться, когда tutto идёт с артиклем, а когда без него.

Начну с того, что tutto может быть прилагательным, местоимением и наречием. Как прилагательное оно обозначает совокупность в своей полноте лиц, предметов, абстрактных понятий, и существительному с ним практически всегда необходим определённый артикль:

Tutte le ragazze sono belle. – Все девушки – красивые.
Ti ho aspettato tutto il giorno. – Я прождал тебя весь день.
Ho letto tutte le tue lettere. – Я прочитал все твои письма.

Исключения составляют некоторые устойчивые выражения:

a tutta forza, a tutt’oggi, a tutta velocità, con tutto rispetto, con tutta libertà

Как любое местоимение, оно заменяет существительное и употребляется без артикля:

Tutto dipende da lui. – Всё зависит от него.
Tutti in alto! – Свистать всех наверх!
Conosco molte ragazze e tutte sono belle. – Я знаю многих девушек и все - красивые.

Если tutto наречие, а точнее – имеет наречное значение, то, как и положено наречию, оно следует после глагола и переводится как «сплошь, полностью, совершенно»:

Le mie compagne di classe sono tutte ragazze. – Мои одноклассники - сплошь девчонки.
Le vittime dei maniaci sessuali sono tutte ragazze giovanissime. – Жертвы сексуальных маньяков – сплошь юные девушки.
È tutta colpa tua! – Это полностью твоя вина!

В отличие от полноценного наречия tutto согласуется в роде и числе. Но не с существительным, перед которым стоит, а с подлежащим:

le compagne -> tutte, le vittime -> tutte, [questa] -> tutta

По сути – это прилагательное, которое «сбежало» от подлежащего к существительному, выступающему в функции определения. Можно попробовать вернуть его на место:

Tutte le mie compagne di classe sono ragazze.
Tutte le vittime dei maniaci sessuali sono ragazze giovanissime.
Tutta questa è colpa tua!


Однако, вернёмся к первому предложению – есть ли там ошибка. По-хорошему, в нем не хватает ярко выраженного подлежащего во второй части:

Ci sarà un motivo perché le persone nella foto sono tutte ragazze belle? – Вероятно, есть причина, по которой люди на фото - сплошь красивые девчонки?

Либо учесть опущенное личное местоимение в функции подлежащего:

Ci sarà un motivo perché nella foto loro sono tutte ragazze belle? – Вероятно, есть причина, по которой они все на фото - красивые девчонки?

Или же оставить всё как есть )))

Ci sarà un motivo perché nella foto sono tutte ragazze belle? – Вероятно, есть причина, по которой на фото сплошь красивые девчонки?

Материал, представленный в этой статье, может содержать ошибки, неточности и откровенную чепуху, так как основывается исключительно на моих личных наблюдениях и умозаключениях, и ни в коей мере не должен рассматриваться как истина в последней инстанции )))

ЗАМЕТКИ ДИЛЕТАНТА: ИМПЕРАТИВ НЕ ТОЛЬКО ДЛЯ ИМПЕРАТОРОВ…
pan_votruba


Повелительное наклонение в итальянском языке, он же императив, не самая мудрёная форма глагола, но существуют некоторые нюансы его употребления, которые могут вызвать затруднения у изучающих язык. О них и хотелось бы поговорить. Особенно после того, как в одной из групп Вконтакте увидел следующий пример употребления:

Non prenderseLa. – Не сердитесь на меня.

Первая особенность проявляется во втором лице единственного числа, т.е. в обращении на «ты»: отрицательное повелительное наклонение строится из отрицательной частицы non и неопределённой формы глагола:

Non cantare! – Не пой!
Non fumare! – Не кури!
Non parlare! – Не разговаривай!

Если мы имеем дело с возвратным глаголом, присутствуют безударные прямые и/или косвенные местоимения дополнения, местоименные глаголы, безударные местоименные частицы, то возможны два варианта построения – все перечисленные элементы могут присоединяться к инфинитиву сзади или стоять перед ним. При этом не забываем согласовывать возвратные частицы с подлежащим:

Non preoccuparti! = Non ti preoccupare! – Не беспокойся!
Non rispondergli! = Non gli rispondere! – He отвечай ему!
Non mangiarlo! = Non lo mangiare! – Не ешь его!
Non spedirgliela! = Non gliela spedire! – Не отправляй ему его (lettera)!
Non pensarci! = Non ci pensare! – He думай об этом!
Non andartene! = Non te ne andare! – Не уходи!

Такая же история происходит с отрицательным императивом на «вы» и «мы»:

Non preoccupatevi troppo! = Non vi preoccupate troppo! – Не беспокойтесь вы так!
Non preoccupiamoci troppo! = Non ci preoccupiamo troppo! – Не будем излишне беспокоиться!

Ещё один нюанс проявляется в повелительном наклонении на «Вы». Здесь все эти возвратные частицы, местоимения и прочие дополнения ставятся перед глаголом в императиве, как в положительной форме, так и в отрицательной:

Si preoccupi! Non si preoccupi! – Побеспокойтесь! Не беспокойтесь!
Non gli risponda! Gli risponda! – Не отвечайте ему! Ответьте ему!
Non lo mangi! Lo mangi! – Не ешьте его! Съешьте его!
Non gliela spedisca! Gliela spedisca! - Не отправляйте ему его! Отправьте ему его!
Non ci pensi! Ci pensi! – Не думайте об этом! Подумайте об этом!
Non se ne vada! Se ne vada! – Не уходите! Уйдите!

Не стоит обходить вниманием и тот факт, что в итальянском языке существует отдельная форма повелительного наклонения на «Вы» во множественном числе, хоть эта «сверхвежливая» форма обращения практически вышла из употребления:

Signori, si accomodino per favore! – Господа, располагайтесь, пожалуйста!
Se ne vadano per favore! - Пожалуйста, уходите!

По сути, эта форма (как и в единственном числе) совпадает с формой Congiuntivo Presente, и данные примеры можно было бы перевести как «Пусть ваши милости располагаются/уходят! Пусть ваша милость не беспокоится!». Гораздо чаще можно услышать «пассивный» императив на «вы», т.е. на «ты» во множественном числе:

Gentili signori! Siete pregati di non fumare! – Уважаемые господа! Вас просят/убедительная просьба не курить!

Мало того, как оказалось, возможно даже объединение этих форм – видимо для самой крайней степени вежливости ))):

I signori cani sono pregati di far cacare i loro padroni da un’altra parte. Grazie. – Господа собаки, вас просят заставить своих хозяев гадить в другом месте. Спасибо.

И теперь, вооружившись всем вышесказанным, попробуем скорректировать тот самый первый «пример» императива с идиоматическим глаголом prendersela – обижаться, сердиться:

Non prendertela! = Non te la prendere! – Не сердись на меня! (на «ты»)
Non se la prenda! – Не сердитесь на меня! (на «Вы»)

Так что, повелевайте себе на здоровье )))

Материал, представленный в этой статье, может содержать ошибки, неточности и откровенную чепуху, так как основывается исключительно на моих личных наблюдениях и умозаключениях, и ни в коей мере не должен рассматриваться как истина в последней инстанции )))

Parcheggio
pan_votruba

L'Eredità del 18/12/2015: traduci dar romano
pan_votruba
Traduci dar romano - этот загадочный римский диалект... Забавное видео. Представляю себе русский вариант этой передачи, и попытку перевести с белорусского или украинского )))

Pilota di scooter
pan_votruba